یکشنبه ۰۹ اردیبهشت ۰۳

سریال های کره ای و چینی موضوع جدیدی نداشتند

به وبگاه تخصصی و جامع ویلای ایران و جهان خوش آمدید.

سریال های کره ای و چینی موضوع جدیدی نداشتند

۶۳۶ بازديد

سریال های کره ای و چینی موضوع جدیدی نداشتند https://moonnews.ir/سریال-های-کره-ای-و-چینی-موضوع-جدیدی-نداش/ ماه نیوز Thu, 02 Sep 2021 00:13:44 0000 هنری و فرهنگی https://moonnews.ir/سریال-های-کره-ای-و-چینی-موضوع-جدیدی-نداش/ شرعه حضرت ، دوبلور ، شرایط کار در واحد دوبلاژ را به دلیل کرونا سخت تر از قبل توصیف کرد و در عین حال گفت: پیگیر باشید. راوی که خواهرزاده جلال مگامی (Pte Dabur کشور ما) است ، مشکلات دوبله در دوران کرونا را بیشتر توضیح داد و به خبرنگار ماه نیوز گفت: “گرچه این …

شرعه حضرت ، دوبلور ، شرایط کار در واحد دوبلاژ را به دلیل کرونا سخت تر از قبل توصیف کرد و در عین حال گفت: پیگیر باشید.

راوی که خواهرزاده جلال مگامی (Pte Dabur کشور ما) است ، مشکلات دوبله در دوران کرونا را بیشتر توضیح داد و به خبرنگار ماه نیوز گفت: “گرچه این روزها کار ما سخت تر شده است ، اما ما در خطر. “همچنین فعال است تا بینندگان ما ، که این روزها بیشتر در خانه هستند ، یک وعده غذایی فرهنگی داشته باشند و نوعی سرگرمی داشته باشند و در واقع با ماندن در خانه خسته و ناامید نشوند. این روزها برنامه های تلویزیونی محبوبیت بیشتری پیدا می کنند تا مردم را تشویق کنند تا بیشتر در خانه بمانند.

او به شرایط کرونری اشاره کرد که باعث شد گویندگان واحد دوبلاژ به تنهایی در استودیو ظاهر شوند.

حضرت در مورد این که به دلیل شرایط عروق کرونا ویروس ، کار آنها مانند گذشته تعامل صحیحی نشان نمی دهد و این امر چقدر برای آنها دشوار شده است؟ وی گفت: “من فکر می کنم این نیز یک تکنیک است.” گویندگان قدیمی کار از این موضوع آگاه هستند ، اما طبیعتاً کار برای مدیران دوبله دشوارتر شده است. زیرا آنها باید بر هر جمله تسلط کامل داشته باشند ، و این به این دلیل است که ، به قول معروف ، هیچ دیالوگی بین سخنرانان وجود ندارد و هر گوینده فقط گفتگوی خود را می گوید. بنابراین مدیر دوبلاژ باید تمام توجه خود را به جملات قبل و بعد و همچنین درک گویندگان معطوف کند و بیشتر از قبل به آن توجه کند. ناگفته نماند که علاوه بر شاخص های دوبله ، کار ضبط کننده ها به طور طبیعی دشوارتر شده است. زیرا او علاوه بر ضبط ، نوعی سرپرست ضبط نیز هست.

وی ادامه داد: کار ما به مرور زمان به دلیل بیماری عروق کرونا ویروس قلب افزایش یافته است ؛ به عنوان مثال ، اگر از صبح تا شب وقت کار داشتیم ، اما اکنون ، به دلیل وجود تک تک سخنرانان ، باید دو تا سه روز و سپس باید کار را برای ترکیب آماده کرد.

سخنگوی خانم چوی برای سریال “جواهری در قصر” نیز گفت: “علاوه بر مشکلاتی که ذکر کردیم ، متأسفانه مدیران دوبلاژ خطر بیماری کرونا ویروس قلب را افزایش می دهند زیرا ، به عنوان مثال ، در دو تا سه روز ، حدود 20 تا 30 بلندگوها وارد اتاق ضبط می شوند. البته ، اما البته همه دوستان از ماسک استفاده می کنند.

“خوشبختانه ، یکی از اتفاقات خوبی که اخیراً رخ داده و استرس ما را کاهش داده ، واکسیناسیون همکاران ما در رادیو است.” حدود دو هفته پیش ، همه همکاران ما افرادی را که فعال نبودند نیز واکسینه کردند و این ما را از نظر روحی کمی آرام کرد. می خواهم از آقای مجتبی نقیا ، مدیر امور دوبلاژ سیما تشکر کنم که واقعاً زمینه ساز ما شد.

وی افزود: با توجه به تردد زیاد در واحد دوبله ، سهمیه کوچکی برای واکسیناسیون اعلام کردند که خوشبختانه همکاران ما نیز شامل آن شدند.

مدیر دوبلاژ در بخشی دیگر از سخنان خود از مرگ چنگیز جلیلوند و شیرین بهرامی (دوبلر) به دلیل بیماری کرونا ویروس قلب ابراز تاسف کرد: “ناگفته نماند که ما دو نفر از عزیزان خود را به دلیل دو واحد دوبله خود از دست داده ایم. بیماری جنرال. “باور آقای جلیلوند عزیز ، که باورش برای ما بسیار سخت بود. چون او کاملاً سالم و زنده بود و شیرین بهرامی ، همکار جوان ما ، که در سریال “ابلیس” نیز قصه گو شد ، متأسفانه با وجود سن کم و عضو جدید واحد دوبلاژ ، قابل اعتماد نبود.

وی گفت: “کرونا کار ما را سخت کرده است.” زیرا ما نمی توانیم در خانه بمانیم و شرایط کاری ما ایجاب می کند که ما باید در محل کار حضور داشته باشیم. متأسفانه در این مدت ، 80 درصد از همکاران ما به بیماری عروق کرونا ویروس مبتلا شدند و ما زمان سختی را پشت سر گذاشتیم.

همچنین در مورد اینکه به نظر می رسد حضرت نسبتاً قادر به حفظ خود و راه حل هایی برای مدیریت وضعیت دوبله در دوران کرونا است؟ وی خاطرنشان کرد: همانطور که می دانید بخشی از کارهای ما در سازمان صدا و سیما انجام می شود و قسمت دیگر در استودیوی خارج ضبط می شود. در این مدت همچنین دیدیم که وقتی تعداد زیادی بیمار پشت سر هم داشتیم ، ما مطمئناً برای مدتی تعطیل می شویم و حتی خود تلویزیون سال گذشته دو یا سه هفته تعطیل اعلام کرد تا بیماری بیشتر گسترش نیابد ، من فکر می کنم یکی از دلایل این بود ، و یکی این است که ما واقعاً آن را کنترل می کنیم و گاهی اوقات ما دو با ماسک وارد محل کار خود می شویم. به عنوان مثال ، به محض اینکه همکاران ما علائم جزئی را مشاهده کردند ، بلافاصله اعلام می کنند و در محل کار حاضر نمی شوند و برای اطمینان از سلامت آنها باید آزمایش شوند ، بنابراین با این اقدامات ، کرونا را آزمایش کردیم و کار ما را انجام داد

در قسمت دوم این گفتگو ، مدیر دوبلاژ سریال “شیطان” شبکه 4 اعلام کرد: دوبله این سریال رمزآلود جنایی دو ماه پیش به پایان رسید و به دلیل محتوای آن ، به یک سریال بسیار تحسین شده و محبوب در سراسر جهان تبدیل شد. به طور کلی ، ما از کل کار راضی بودیم و با توجه به اینکه زبان نروژی بود ، ترجمه آن را کپی کردیم.

حضرتی همچنین در مورد این موضوع صحبت کرد که زمانی دوبله و پخش سریال های کره ای و چینی در تلویزیون قوی تر شد ، اما اکنون به نظر می رسد که آنها بیشتر به سمت سریال های اروپایی و آمریکایی رفته اند و این چگونه کیفیت دوبله را افزایش می دهد. او توضیح داد: من فکر می کنم این بسیار مهم است. زیرا سریالهای کره ای و چینی عموماً داستانهای مشابهی داشتند و این موضوع جدیدی برای گفتن نبود. با صدایی که منافع نسل ها را برآورده می کند. اساساً امروزه جوانان با توجه به علایق خود به دنبال یک سری داستانهای دیگر هستند. امیدوارم این سیاست جدید تلویزیونی ادامه یابد. البته ، به طور کلی آثار کره ای و چینی را حذف نکنید. از آنجا که چنین آثاری مطمئناً مخاطبان خاص خود را دارند ، اما بهتر است به جنبه های دیگری که هنوز مخاطب دارند نگاه کنیم. به خصوص اکنون که به دلیل شرایط عروق کرونا ویروس ، افراد بیشتری در خانه می مانند تا زمان بیشتری را به تماشای تلویزیون اختصاص دهند.

یک گوینده در پاسخ به س anotherال دیگری مبنی بر اینکه آیا دوبله در سالهای اخیر توانسته جایگزینی برای نسل پرداخت طلایی خود پیدا کند یا خیر. او گفت: من فکر می کنم این اندازه گیری اشتباه است و درست نیست. زیرا صدا غریزی است. نسل پردرآمد دوبله مانند چنگیز جلیوند ، بهرام زند ، حسین عرفانی و بسیاری از عزیزان که دیگر در بین ما نیستند واقعاً بی نظیر بودند و از کار ما حمایت کردند ، اما باید این را نیز در نظر داشته باشیم که در عصر طلایی دوبله ، بسیاری بزرگان کاری آمدند تا صدای خود را مانند جواهرات بدرخشند و برای مردم زنده بمانند. به عنوان مثال ، در گذشته ، اکران فیلم ها و حضور افراد بیشتری در سینما به دیدن آنها کمک زیادی می کرد ؛ زیرا مردم با صدای این عزیزان به آخرین فیلم ها گوش می دادند و مانند جشنواره های کنونی فرش قرمز دو نفره را پهن می کردند ؛ بنابراین مطمئناً هیچ کس جایگزین این صداهای خوب نمی شود ، ناگفته نماند که ما هنوز صداهای خوبی در واحد دوبله داریم که جوان هستند.

حضرتی در این زمینه اعلام کرد: ما برای بخش دوبلاژ خبرهای خوبی داریم و آن این است که هیئت مدیره جدید انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم تقریباً دو ماه است که کار می کند. متأسفانه ، ما اخیراً با مشکلات زیادی روبرو بودیم ، اما اکنون این سازمان جدید ، که شامل نیروهای درخشان ما مانند جورج پطروسیان ، کیکاووس یاکیده ، امیرعباس پیام ، نصیر ممدوح ، مهسا عرفانی و ایرج سنجری است ، بسیار یکپارچه و پویا است. آنها از جمله کسانی هستند که دغدغه اصلی آنها بهبود وضعیت دوبله ، حفظ و تداوم هنر فوق العاده و قدیمی سینمای ایران است. در یک ماه گذشته ، حدود 15 گوینده جدید به واحد دوبلاژ پیوسته اند که آنها نیز کار خوبی را انجام داده اند و خوشبختانه با برنامه ریزی خوب هیئت مدیره ، آنها با برگزاری جلساتی با واحدهای مختلف بسیار تلاش می کنند تا خداوند مایلند ، آنها به زودی شاهد سریال به موقع خواهند بود. اخبار و رویدادهای خوب در منطقه. قطعاً دوبله بهتر و بهتر از سال های گذشته خواهد بود.

مدیر دوبلاژ همچنین از سازمان صدا و سیما و وزارت ارشاد برای بهبود وضعیت دوبله کمک گرفت و گفت: زنجیره ای است و همه باید دست به دست هم دهند تا نتیجه بگیرند ، به عنوان مثال ، فیلم های خوب را برای دوبله وارد کنید ، خوب عمل کنید. ترجمه ، و مدیران دوبله خوب برای آثار نیز انتخاب کنید. هنگامی که آنها مشکلات مالی ندارند ، آنها با قلب و روح بیشتری کار می کنند.

شراره حضرتی در پایان مصاحبه خود با ماه نیوز ، از دوبله فیلم جدیدی با موضوع نژادپرستی آمریکا خبر داد. وی توضیح داد: “اخیراً فیلمی را پیدا کردم که هنوز نام آن انتخاب نشده است و ما آن را آغاز نکرده ایم. یک فیلم آمریکایی درباره نژادپرستی در این کشور وجود دارد. قبل از” ابلیس “، ما دوبله دیگری از این سریال داشتیم که سریال خیلی خوبی بود

به گزارش ماه نیوز ، شرعه حضرت یکی از گویندگان و مدیران واحد دوبلاژ است. زوئی مری (لیدی چوی) در The Yavel in the Palace ، Zoe Saldana در The Guardians of the Galaxy (قسمتهای I و II) و The Avengers: Infinite Warfare ، پاتریشیا واتیگ (رئیس رینولدز) در Jail Break ، Tandy Newton West World ، House of Dust (دوبله رادیویی) شامل تریسیا واکر (بانوی اول آمریکا) و شخصیت کارلی ، هلنا بونهام کارتر در مجموعه هری پاتر (دوبله اول) ، جولیا میلیکن در سریال 24 ، میشل رودریگز سریع و خشمگین 6 و غیره است.

انتهای پیام

فیلم های کره ای

لیست قطعی بهترین فیلم های کره ای (2010 تا 2021)+ لینک دانلود

سینمای کره جنوبی همیشه در عرصه بین‌الملل حرف‌ های زیادی برای گفتن دارد و همیشه جزء‌ بهترین‌ هاست. همچنین بسیاری از بازیگران و کارگردانان این فیلم ها در سطح جهان شناخته شده هستند و در فستیوال های جهانی حضور دارند. به همین دلیل قصد داریم در این مقاله بهترین فیلم های کره ای را به شما معرفی کنیم که ارزش تماشا را دارد و شما را با دنیای جدیدی از سینما آشنا می‌ کند.

1- راه طولانی خانه (2002) THE WAY HOME

  • ژانر: درام/خانوادگی
  • امتیازها: IMDb 7.8، امتیاز گوگل 95،Rotten Tomatoes 75
  • جوایز دریافتی: این فیلم اسکار کره جنوبی را برای بهترین تصویر و فیلمنامه از آن خود کرد.
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در فارسی بلاگ ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.